понедельник, 7 декабря 2015 г.

Книги – это слова. На слух, на вкус, на ощупь. Часть первая

Текст: Майя Ставитская

"Да будь я и негром преклонных годов..." В кабинете русского-литературы над доской вырезанными из пенопласта буквами. Ленин - оно конечно, велик, - думалось, - Но чтоб взять вот так, да и выучить русский только за то? Хлипкая мотивация, на деле оказалась единственно верной. Все, что делаешь, руководствуясь значимыми для себя самого соображениями, имеет больше шансов на успех, чем социально навязанное. Хотя бы даже казалось, что там здания из стекла и бетона, а здесь воздушные замки.


Пока объясняла себе старательно, что стыдно в современном мире английского не знать; и может быть когда-нибудь поеду, как без языка буду; и новые перспективы откроются; профилактика альцгеймера, опять же - все было ни о чем, все пустое Стоило признаться: хочу читать Кинга на английском - в сторону языка повлекло с неумолимостью водоворота. Даже не так, гравитация проявилась, притянуло. С французским был "Маленький принц" Экзюпери, с испанским Исабель Альенде (написано много, на русский язык переведено - по пальцам одной руки пересчитать можно). На итальянском ничего не читала, как-то не сумела придумать, зато по-немецки Ремарка, а по-португальски Коэльо и мне без разницы, что говорят нынче все, кто есть кто-то.

По-шведски сама предпочла бы Астрид Линдгрен или Туве Янссон (на худой конец Линдквиста), но нашла "Иерусалим" Сельмы Лагерлёф, на нем и остановилась. А дальше какой? Не знаю, датский наверно. Почему именно он? Чтобы оставаться в пространстве германских языков, которые русскому человеку дюже трудны. И потому что датский, будучи близок шведскому грамматически, фонетикой отличается настолько, что свободно общающиеся между собой шведы и норвежцы, написанное датчанином поймут, а сказанное - ни в жисть. Как японцы с китайцами.
"Как все это сложно! Но в этом-то вся и прелесть!" В смысле - а мы и не ищем легких путей. Они, правда, отличаются на слух. Одно и то же "det var" швед прочтет, как написано - дет вар, а датчанин - ди эах (конечное х почти не слышно - призвук). И так везде, сложнейший кондуит "Правил чтения" включает такое количество норм для положения в начале середине или конце слова,что от одного ознакомления с ними и упражнений голова как забита пенопластом, а фонетический аппарат ощущается. Ну знаете, когда с непривычки физическая нагрузка, все болит и тело чувствуешь. Так со щеками, губами и нижней челюстью.
Но до чего интересно, блин! И главное, на датском написаны истории любимого моего сказочника. Значит Андерсена можно прочесть на том языке, на котором писал и проговорить-послушать, как он звучит. И кошмарный "Суп из колбасной палочки" только сначала кажется непроходимо сложным. Дальше это звучит, как... Немножко как французский, с чуть грассирующим "р", немного похоже на немецкий. Это звучит нежно. И есть ли мне разница, на какую часть заслуга диктора из курса датского, на какую - солистки "Sorten mold", датской группы, что слушаю без остановки, а на какую Ганса Христиана Андерсена. Но учу все-таки для того, чтобы прочесть его "Русалочку".

Майя Ставитская. Датский менталитет. Книги - это слова. На слух, на вкус, на ощупь. Часть вторая

1 комментарий: