пятница, 7 августа 2015 г.

Сказка, Андерсен, немецкий. Слова на вкус и на слух

Текст: Майя Ставитская

В каждой избушке свои погремушки, каждый по-своему с ума сходит, мне нравится учить иностранные языки, может таким образом реализую извечную женскую страсть к собирательству (ну, помните из истории: мужчины охотники женщины собирательницы, потому матриархат характерен для палеолита. когда люди бродили и собирали съедобных жучков, а патриархат ознаменовал переход к каменюке, насаженной на палку, посредством которой из черепа дичи начал извлекаться вкусный моск). Ах, снова занесло торной тропинкой на дальнее поле.
Итак, к языкам. Они живые, яркие, исполненные внутренних связей, музыкальности, ритма и гармонии, а учить - удовольствие, с которым не сравнится даже покупка украшений у Тиффани (нет, не довелось покупать, так чувствую). Это не отравленных хлороформом бабочек на булавки насаживать, а живых только что из кокона вышедших, в сад выпускать. и каждая кроха смысла, всякий малюсенький невзрачный бледнокрылый мотылек, столько радости дарит. Ну вот, когда отлавливаешь в песне знакомые слова и вдруг понимаешь, о чем в ней поется. Или, читая, восстанавливаешь связи из контекста и на протяжение целой страницы не ныряешь в переводчик.
А когда слышишь из собственных уст металлическую чеканность испанского или ту же латынь но в порхающей барочной избыточности итальянского. Или нежно мурлыкающий французский, или грассирующий, но совсем иначе, жестко, немецкий, или отстраненный холодноватый английский - это как ощутить себя девушкой, изо рта которой с каждым словом возникали жемчужины. Невероятно поднимает самооценку, знаете ли. Я сейчас о связном правильном красивом тексте кусками, не о словесном конструкторе, который всякий начинающий минимально ориентироваться, собирает из лексических форм чужого языка..

Потому что есть возможность услышать свой голос, произносящий красивые тексты на чужом языке максимально правильно и застолблен он, наверняка, не мною. Но я додумалась до него сама, фанфары. Находишь аудиокнигу на изучаемом языке, гоняешь ее стопицот раз, проговаривая за чтецом, а потом и вместе с ним (содержание на русском языке должно быть тебе знакомо, чтобы кусочки смысла вычленялись с самого начала). Дальше вокруг них постепенно поднимутся отмели и тропинки из камней, и мостки. А ко времени тысячного (пяти-, десятитысячного) прослушивания ты уже затвердишь по принципу попугая целые куски.
Плюсов море: адаптируется вокабулярный аппарат, тренируется память, усваиваешь на глубинном уровне грамматически правильную литературную аутентичную речь. И... получаешь дополнительный повод полюбить себя ("а что есть на свете более ценного для тебя, чем ты сам?") Это к тому, что на немецком нет произведения, однозначно располагающего к себе, как "Маленький принц" Экзюпери на французском. Но есть сказки Андерсена, которые в оригинале, понимаю, датские, однако причудливая аберрация очень сближает северогерманские языки (мне можно, я всего лишь юзер).
Так вот, Андерсен - мое все, а его "Русалочка" - мое все-все с самого детства и доведись отыскать сказку на немецком, это решило бы проблему. Но нет, именно здесь коса на камень. Пробовала "Дюймовочку", "Стойкого оловянного солдатика", каждую люблю по-своему, обе популярны, но вот что-то не то, воля ваша. Не возникает ощущения удовольствия, а мы Тельцы - гедонисты именно в части ухогорло удовольствия. Да и невелика барыня, ешь, чего дают. У, а хочется хорошего.

И вдруг нашелся "Das alte Haus", не сказка даже, так - короткая история. Стоит на респектабельной улице старый дом и всем он как бельмо в глазу: неактуален стилистически, некрасиво ветшает, карнизы эти с избыточными украшениями, потертая позолота. Хоть бы снесли уже да построили на его месте хорошенький новенький. А мальчику из дома напротив, нравится. И, узнав, что живет там одинокий старик, отправляет в подарок ему одного из двух своих оловянных солдатиков. А после принимает приглашение посетить старый дом и его хозяина. Помню эту сказочку с детства как "никакую" не грустная, не веселая, прочно интегрированная в мир вещей, которые у Андерсена имеют свойство жить своей жизнью. Но чем-то же она тогда еще закрепилась в памяти и душе?
Понимаю кажется. Удивительно емкая. Целая жизнь в полутора страницах. Две жизни. Две человеческих и огромное количество жизней вещей, которые отражают и оттеняют и продлевают человеческие. И "Фогольдунг фогейт, абе швайнцлиде бештейн" "Позолота-то сотрется, свиная кожа остается. "Тохтас гляубте дер цизольдат нихт". Но оловянный солдатик не поверил. Может ради позолоты все и делается?

Комментариев нет:

Отправить комментарий